Documenti storici a tematica lgbt disponibili liberamente online

Da Wikipink - L'enciclopedia LGBT italiana.
Per i testi di saggi contemporanei relativi alla storia dell'omosessualità in Italia si veda questa pagina.
Copertina di Giacomo Scaglia, De monstrosa amicitia 1628.

Un indice dei libri digitalizzati (quindi, escludendo i .pdf e le riproduzioni in formato immagine) presenti online è "The online books page".

1. In italiano

Fino al 1799

  • 7/7/1542 - Cosimo de' Medici (1519-1574), Legge della sogdomia (manoscritto). Online come immagine su "Criminocorpus". Propone la traduzione francese, ma non la trascrizione.
  • 1650 - Anonimo, Il parlatorio delle monache, Nella stamperia di Pasquino [ma Nicolas van Ravesteyn, Amsterdam], 1650. Contiene due sonetti sodomitici, il secondo dei quali di Francesco Rùspoli (1579-1625), alle pp. 32-36. Quando Gregorio Leti inglobò questo libello anonimo nel suo Nuovo parlatorio delle monache (1669 e 1677) soppresse questa parte del testo. (Online su Google books).

Dal 1800 al 1899

  • 1828 - Raffaele Ala (1780-1846), Il foro criminale, Puccinelli, Roma 1828, volume VII (Classe III, "Venere mostruosa", pp. 228-248). (Online su "Google libri").
  • 1893 - Giorgio Cattellani (18..-1902), Il trionfo della carne, ovvero: Turpi amori, s.e., Napoli 1893. Contiene la novella: "Ermafrodito". (Trascrizione su "La gaya scienza").
  • 1894 - Anonimo (1866-19__), Il romanzo di un invertito-nato (scritto in realtà nel 1889), traduzione dal francese recente del Roman d'un inverti (vedi). (Online come .pdf su "Progetto gay").
  • 1897 - Albert von Schrenk-Notzing (1862-1929), La terapia suggestiva delle psicopatie sessuali con speciale riguardo all'inversione sessuale, Bocca, Torino 1897. Pagine 1-121 e pagine 122-163. (Die Suggestions-Therapie bei krankhaften Erscheinungen des Geschlechtssinnes mit besonderer Berücksichtigung der conträren Sexualempfindungg, Enke, Stuttgard 1892). (Il .pdf è online su "Archivio LGBTQ").

Dal 1900 al 1922

  • 1899/1900 - Arnaldo de Lisle (pseudonimo di Giuseppe Garibaldi Rocco, secc. XIX-XX), Estratto da: L'uomo-femmina. (Trascrizione su "La gaya scienza").
  • 1902 - Gabriele D'Annunzio (1863-1938), "La morte del Duca d'Ofena", da: Le novelle della Pescara. Trascrizione su "Liber Liber".
  • 1904 - Anna Rüling (Theo Anna Sprüngli, 1880-1953), Che interesse ha il movimento delle donne a risolvere il problema omosessuale?, traduzione dallo "Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen", VII 1905, pp. 131-151. (.pdf dagli "Archivi LGBTQ").
  • 1904 - Francesco Stura (18__-19__), Le miserie di Venere. (Per i soli adulti), Editori Renzo Streglio e C., Torino 1904, capitolo 4, "Inversioni sessuali", pp. 112-134. Il .pdf è scaricabile da "WikipinK".
  • 1907 - Auguste Forel (1848-1931), La questione sessuale esposta alle persone colte, Bocca, Torino 1907, cap. VIII, pp. 256-270. (Die Sexuelle Frage, 1905). (Online come .pdf su "Archivio LGBTQ").
  • 1907 - Emil Kraepelin (1856-1926), Trattato di psichiatria. Vol. 2.: Psichiatria speciale, punt. 1. / Traduzione sulla 7. edizione, Vallardi, Milano 1907, pp. 650-663, capitolo: "Le aberrazioni sessuali". (.pdf scaricabile da "Wikipink"). Traduzione dell'edizione del 1904 di: Psychiatrie. Ein Lehrbuch für Studierende und Ärzte.
  • 1910 - Nina Matteucci (18__-19__), Wilhelm von Gloeden, "Varietas" n. 75, luglio 1910, pp. 401-406. (Trascrizione su "La gaya scienza").

Dal 1923 al 1945

  • 1923 - Ernani Mandolini (18__-19__), Amicizia ed omoerotismo, "Rassegna di studi sessuali", III 1923, pp. 393-399. (.pdf su "Archivio LGBTQ").

Dal 1946 al 1970

  • 1963 - onn. Clemente Manco (1917-2007), Giuseppe Gonella (1900-1978) e altri, Proposta di legge n. 759/1963, 14 novembre 1963. (Trascrizione su "La gaya scienza").

Dal 1971 al 1999

  • 29.12.1975 - card. Franjo Seper e arciv. Jérôme Hamer, Persona humana. Trascrizione su "Culturagay.it".

Dal 2000 in poi


Luigi Salerno, La polizia dei costumi a Tripoli (1922).

2. In latino

Fino al 1399

  • 950s - Roswita di Gandersheim (935-974), Passio sancti Pelagii, PL 137, coll. 1093-1102. (Trascrizione su "Documenta catholica omnia").
  • 1050 - san Pier Damiani (1007-1072), Liber Gomorrhianus, PL CXLIV coll 160-190 (il link scarica il .pdf. Anche qui). Su "Documenta catholica omnia".
  • 1168-1172 ca. - Alano di Lilla (1125-1202), De planctu naturae. (Trascrizione su "The latin library").

Dal 1400 al 1599

  • 1425 - Antonio Beccadelli (1394-1471), Hermaphroditus / L'ermafrodito, Corbaccio, Milano 1923, testo latino e traduzione italiana a fronte (.pdf su Archive.org).
  • 1556 - Miguel Venegas (1531-1591?) - Saul Gelboaeus, testo e traduzione italiana. (Trascrizione su Culturagay.it).

Dal 1600 al 1699

  • 1621-1651 - Paolo Zacchia (1584-1659), Quaestiones medico-legales. In tres tomos divisae, Simone Occhi, Venezia 1751. Si veda: "De hermaphroditis, spadonibus, eunuchis", tomo I, libro III, titolo II, questione IX, pp. 191-192; Inoltre liber IV, titulus II, quaestio 5 (.pdf su Google books)
  • 1660 - Nicolas Chorier (1612-1692) Satyra sotadica [1]. Dialogo amoroso tra due donne.
  • 1682 - Marcantonio Savelli (ca. 1624-1695), Summa diversorum tractatuum, Baglioni, Venezia 1707, tomo IV, par. XXI, "SODOMIA", pp. 128-132.

Dal 1700 in poi

  • 1727 - Johann Friedrich Christ (1701-1756), Historia legis Scatiniae, Krebs, Halae Magdeburgicae 1727. (.Pdf su Google books).
  • 1755 ca. - Liguori, Alfonso de' (1696-1787), Istruzioni e pratica per i confessori, caput IX, punctum III: "De actibus turpibus consummatis contra naturam", §§ 24-34. (Trascrizione su IntraText).
Historia legis scatiniae, 1727.

3. In francese

Frontespizio de L'isle des hérmaphrodites (1605).

Fino al 1699

Dal 1700 al 1799

  • 1777 - Jacques-Vincent Delacroix (1743-1832), Peinture des moeurs du siècle ou Lettres et discours sur differens sujets, vol. 1, 1777. Si veda nel tomo I, alle pp. 340-343, il capitolo: "Conjecture sur un troisième sexe". Pdf online su Gallica.

Dal 1800 al 1890

  • 1881 - Guy de Maupassant (1850-1893), "La femme de Paul", in La maison Tellier, V. Havard, Parigi, pp. 261-308. (.pdf su Gallica, anche in trascrizione qui). Esistono svariate traduzioni italiane a stampa di Casa Tellier.
  • 1888 - Benjamin Ball, La folie érotique, J.-B. Baillière, Parigi, pp. 141-149. (.pdf su Gallica).
  • 1888 - Paul Verlaine (1844-1896), Amour, Léon Vanier, Paris 1888. (.pdf su Gallica). Ne esistono varie traduzioni italiane.

1890-1899

  • 1892 - Arthur Rimbaud (1854-1891), "Vagabonds", in: Poèmes: les illuminations, une saison en enfer. Notice par Paul Verlaine, Vanier, Paris 1892, pp. 62-63. (.pdf su Gallica). Ne esistono varie traduzioni italiane.
  • 1899 - Jean-Jacques Matignon (sec. XIX-XX), Deux mots sur la pédérastie en Chine, "Archives d'anthropologie chriminelle", XIV 1899, n. 79, pp. 38-53. (Online in formato immagine su "Criminocorpus").

Dal 1900 al 1942

"Nina", prostituto. Da Charles Perrier, Les criminels, ill. 122.
  • 1900 - Charles Perrier (1862-1938), Les criminels: étude concernant 859 condamnés, Storck-Masson, Lyon-Paris 1900, vol. 2, chap. 5, pp. 213-259. (.pdf su "Gallica.fr"; mancano alcune illustrazioni f.t.). Il capitolo è stato edito come: La pédérastie en prison, in: "Archives d'anthropologie criminelle, tomo XV 1900, pp. 373-400 (Online su "Criminocorpus") e ancora in estratto come: Charles Perrier (1862-1938), La pédérastie en prison, A. Storck, Lyon 1900. (Online su "Enap mediathèque").
  • 1900-1909 ca. - Renée Vivien (1877-1909), Poèmes. (Trascrizioni su "Poèsie française").
  • 1924 - "Inversions", numero 1. (.Pdf, su Semgai, che riporta anche, qui, il processo che portò alla chiusura del periodico, e qui e qui il testo dell'appello, e infine qui il testo della condanna in Cassazione a tre mesi di carcere per i suoi editori).
  • 1924-1926 - Le Dossier de presse de Corydon di André Gide (Rassegna stampa, trascrizioni, su Atelier André Gide).
  • 1925 - "L'amitié", numero 1 (ed unico). (.Pdf, su Semgai).
  • 1932 - Etienne Michel (secc. XIX-XX), Jean Lorrain en Sicile, "L'Esprit Français", 4e année, tome V, n. 6, 10 juin 1932, pp. 141-146. (Trascrizione e traduzione su "La gaya scienza").

Dal 1943 ad oggi

Félix Carlier, Les deux prostitutions, 1887.

4. In inglese

Fino al 1699

Dal 1700 al 1799

The women hater's lamentation, 1707

Dal 1800 al 1899

L'edizione del 1856 di Leaves of grass di Walt Whitman.
  • [1826/1836] George Colman (sec. XVIII-1836) (attr. a), Don Leon. (Trascrizione su "People with a history").
  • 1855 (in poi) - Walt Whitman (1819-1892), Leaves of grass. (Trascrizione su "Bartleby verse"). Tutte le cinque successive edizioni dell'opera sono scaricabili qui. La rassegna stampa delle recensioni contemporanee alla pubblicazione è online qui[24].
  • 1898 - Oscar Wilde (1854-1900), A ballad of Reading gaol[28]. (Trascrizione su "Poets' corner").

Dal 1900 al 1944 (in italiano)

Dal 1900 al 1944 (in inglese)

  • 1921 - "Earl Lind" (alias "Ralph Werther", alias "Jennie June") (sec. XX), The riddle of the Underworld, dattiloscritto. (Trascrizione su "Outhistory.org").
  • 1935 - Sigmund Freud (1856-1939), Letter to an American mother , "American journal of psychiatry", CVII 1951, p. 787. (Lettera scritta direttamente in inglese. Trascrizione e traduzione italiana (Lettera a una madre americana) su: "La gaya scienza").

Dal 1945 al 1999 (in inglese)

  • 1998 - Richard Rambuss, Closet devotions, Duke University Press, Durham (NC), USA. (.pdf su Hathi Trust).

Dal 2000 in poi

Illustrazione e testo da The life and death of John Atherton, 1641.

5. In spagnolo

  • 1920 ca. - Dr. V. Suárez Casañ, El amor lesbio, Maucci, Barcelona s.d. ca. 1920. (Scheda e .pdf su "A virtual Wunderkammer").
Entremes del desafío de Juan Rana, 1779.

6. In tedesco

Das Hellischen Sodoma, 1630.

Fino al 1799

  • 1775 - Christoph Meiners, "Betrachtungen über die Männerliebe der Griechen", in: Vermischte Philosophische schriften, Weygand, Leipzig 1775, vol. 1, pp. 61-119. (In formato .pdf su Google Books).

Dal 1800 al 1899 (Deutsch)

Frontespizio di Eros di Heinrich Hössli, vol. 2, 1838.

Dal 1900 al 1967

  • 1932-1936 - "Schweizerisches Freundschafts-Banner", annate I-IV (1932-1936). Continua dal 1937 come "Menschenrecht". (Scansione in .pdf, pagina per pagina, su e.periodica, della "ETH Bibliotek").
  • 1942 - "Menschenrecht", X 1942. Continuazione di "Schweizerisches Freundschafts-Banner". Continua dal 1943 come "Der Kreis / Le Cercle". (Scansione in .pdf, pagina per pagina, su e.periodica, della "ETH Bibliotek").
  • 1943-1967 - "Der Kreis - Le Cercle", dall'annata XI 1943 fino alla chiusura, con l'annata XXXV 1967. Continuazione di "Menschenrecht". Bilingue tedesco-francese, e per qualche annata trilingue, con sezioni in inglese. (Scansione in .pdf, pagina per pagina, su e.periodica, della "ETH Bibliotek").
Benedict Friedlaender, Die Renaissance des Eros Uranios, 1904.

7. In altre lingue

Catalano

Olandese

Portoghese

Note

  1. Ne esistono anche traduzioni a stampa: Cantagalli, Siena 1971; Edizioni Paoline, Milano 1996 e 2004 ISBN 88-315-2753-3; Città nuova, Roma 2015, ISBN 978-88-311-1453-0.
  2. L'opera è stata ripubblicata in epoca contemporanea in: Umberto Mazzone, "El buon governo". Un progetto di riforma generale nella Firenze savonaroliana, Olschki, Firenze 1978, alle pp. 181-206. Mazzone propone anche un ampio commento al testo alle pp. 96-117.
  3. Ne esiste traduzione italiana a stampa: Lo specchio della carità, Cantagalli, Siena 1985 ed Edizioni paoline, Milano 1999 (a cura di Domenico Pezzini) ISBN 88-315-1797-X. Una traduzione di un estratto è online su "La gaya scienza". Su questo testo si veda il saggio: Amanda Joan Wetmore, [https://www.academia.edu/5076516/_Interruptum_Est_Opus_Queering_Loss_in_Aelreds_Speculum_caritatis_ "Interruptum est opus: queering loss in Aelred's Speculum caritatis], online su "Academia.edu" e Katherine Te Pas Yohe, Aelred's guidelines for physical attractions, “Cîteaux: revue d'histoire cistercienne”, XLVI 1995, pp. 339-351.
  4. Ne esistono anche traduzioni a stampa: Cantagalli, Siena 1971; Edizioni Paoline, Milano 1996 e 2004 ISBN 88-315-2753-3; Città nuova, Roma 2015, ISBN 978-88-311-1453-0.
  5. Su questa silloge di epigrammi funebri per un adolescente si veda il saggio di Federico Patetta (1867-1945), Di una raccolta di componimenti e di una medaglia in memoria di Alessandro Cinuzzi senese, paggio del conte Gerolamo Riario, "Bollettino senese di storia patria", VI 1899, pp. 151-176.
  6. Su quest'opera si veda: Miguel Ángel Chamocho Cantudo & Raúl Manchón Gómez, "Le crime de sodomie dans l'opuscule latin Ad peccatorem sodomitam", in: Droit et Mœurs. Implication et influence des mœurs sur le droit. Actes des Journées internationales de la Société d'histoire du Droit, Jaén 2011, pp. 295-316.
  7. Riedito come Hecatelegium, ou les cent élegies satiriques et gaillardes de Pacifico Massimi, poète d'Ascoli (XVe siècle), Liseux, Paris 1885, con traduzione francese a fronte, e in edizione critica (sempre con traduzione francese a fronte): Pacifico Massimi, Les cent élégies. Hecatelegium, Florence, 1489, a cura di Juliette Desjardins, Université des langues et lettres de Grenoble, Grenoble 1986. L'unica traduzione italiana è L'ecatelegio o cento elegie, L'acerba, Ascoli Piceno 2000. Una selezione del testo latino, con traduzione italiana a fronte, sta in: Antonio Beccadelli, L'ermafrodito. Pacifico Massimo, L'ecatelegio, a cura di Angelo Ottolini, Corbaccio, Milano 1923.
  8. Questo libretto fu musicato da Mozart (KV 38). Essendo destinato a un pubblico di giovani studenti, il carattere omosessuale dell'amore di Apollo e Giacinto ne è però totalmente espunto.
  9. L'autore sostiene, in polemica con un "M.eur Girac", che la "malattia delle donne" fra gli Sciti, di cui parla Erodoto, altro non era che omosessualità passiva.
  10. Dottissima confutazione della leggenda secondo cui monsignor Giovanni Della Casa avrebbe scritto un libro In laudem sodomiae, seu paederastie. A tutt'oggi resta la migliora trattazione sull'argomento.
  11. Su quest'opera si veda il saggio online qui.
  12. In italiano è apparsa col titolo L' amante di Lesbo (M.lle Saffo) (1971), Amori saffici: rapporti particolari nel bel mondo parigino del '700 (Meb, Padova 1971 e 1993), Amori saffici, Barbera 2007, ISBN 9788878991781. Su quest'opera si veda il saggio di Stéphanie Bee, La secte des Anandrynes, "Univers-L", 16 mars 2009.
  13. L'opera è stata riedita ancora da Patrick Cardon per i Cahiers Gai-kitsch-camp, Lille 2005. ISBN 978-2908050608.
  14. Fu tradotto in italiano come: Ambroise Tardieu, I delitti di libidine, Capaccini, Roma 1898.
  15. Fra le varie traduzioni italiane: Lautréamont, I canti di Maldoror, Feltrinelli, Milano 2010.
  16. Ne esiste traduzione italiana a stampa: Louis Martineau, Le deformazioni vulvari ed anali prodotte dalla masturbazione, dal saffismo, dalla deflorazione e dalla sodomia, Capaccini, Roma 1896.
  17. Ne esiste una traduzione italiana, ma censurata. Su quest'opera si veda il breve saggio online qui.
  18. Fra le traduzioni italiane: Femmes e Hombres: poesie erotiche, Ten, Roma 1993, ISBN 88-7983-069-4.
  19. Ne esiste una traduzione italiana: Paul Garnier, L'onanismo a due, Capaccini, Roma 1897, ristampato nel 1907.
  20. Ne esistono varie traduzioni italiane; quella di Eva Cantarella è parzialmente online su Google libri.
  21. Traduzione italiana come: Il processo Oscar Wilde: è necessaria la repressione penale dei delitti contra natura?, in: Mark (sic) André Raffalovich, L'uranismo, inversione sessuale congenita, Bocca, Torino 1896.
  22. Le parti relative ai sodomiti di quest'opera sono state trascritte sul sito di Rictor Norton.
  23. Ne esistono diverse traduzioni italiane a stampa, per esempio: In memoriam, Einaudi, Torino 1975.
  24. Ne esistono numerose traduzioni italiane a stampa, fra le quali: Foglie d'erba, Newton Compton, Roma 2014, con testo inglese a fronte, ISBN 978-8854168107.
  25. Tra le numerose traduzioni italiane: Il ritratto di Mr W.H., Marsilio, Venezia 2013, ISBN 978-88-317-1441-9.
  26. Tradotto in italiano con l'attribuzione (errata) ad Oscar Wilde, in: I prete e l'accolito ed altre opere, Gammalibri, Milano 1982.
  27. Havelock Ellis, Psicologia del sesso 2. L'inversione sessuale, Newton Compton, Roma 1970.
  28. Ne esistono varie traduzioni italiane e stampa.
  29. Il capitolo, uscito in origine come articolo a sé, non appare nell'edizione originaria di Love's coming of age, Labour press, Manchester 1896). Esiste una traduzione italiana di questo libro: L'amore diventa maggiorenne, Bocca, Torino 1909 e 1929 e Bocca, Milano 1946. Essa comprende il presente capitolo.
  30. Ne esiste traduzione italiana a stampa, Fernando Pessoa, Poemetti erotici: Epitalamio-Antinoo, Passigli, Antella 2007, ISBN 978-8836810468.
  31. Richard Cleminson ha dedicato uno studio a questo libro: El libro "Homosexualidad" del dr. Martín de Lucenay entre el conocimiento científico y la recepción pública de la ciencia sexológica en España a principios del siglo XX, "Hispania", LXIV 2004, n. 218, pp. 961-986.
  32. Il .pdf di una traduzione italiana è scaricabile da quanto resta del sito "Omofonie": Quattro lettere ai famigliari (I-II) e Quattro lettere ai famigliari (III- IV).
  33. Questo opuscolo è celebre per avere usato per la prima volta a stampa la parola "omosessualità". Ne esiste online una traduzione in inglese qui.
  34. L'opera fu tradotta in italiano nel 1897 col titolo: L'inversione sessuale, Kornfeld, Berlino 1897. Su questo testo si veda la pagina dedicatagli su schwulencity.de.
  35. La più recente fra le numerose traduzioni italiane di quest'opera, col titolo Sesso e carattere, è quella di Mimesis, Milano e Udine 2012, ISBN 978-88-575-0564-0.
  36. Ne esiste trad. it.: La questione sessuale esposta alle persone colte, Bocca, Torino 1907, pp. 256-270, online come .pdf su "Archivio LGBTQ".
  37. Tradotto in italiano come: "Stimolazione della zona erogena anale come causa scatenante della paranoia". In: Sándor Ferenczi, Fondamenti di psicoanalisi, Guaraldi, Rimini 1973, vol. 2, pp. 220-223

Bibliografia

Link esterni